Пятницкое шоссе, 55А
стоимость работ
Работаем с Пн-Вс круглосуточно
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУДЕЛУ
ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ПОСТРОЕНИЮ
ИПК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ
Москва
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскомуделу
ГОСТ
7.24-90
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
System of standards on information, librarianship andpublishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition,structure and basic requirements for development
Дата введения 01.01.91
Содержание
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
2. СОСТАВ И СТРУКТУРАТЕЗАУРУСА
3. ОСНОВНЫЕТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ
ПРИЛОЖЕНИЕСправочное ПРИМЕРЫИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ
Настоящий стандарт распространяется на многоязычныеинформационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру иосновные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковыхсистемах.
1. ОБЩИЕПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Многоязычныйинформационно-поисковый тезаурус (МИПТ) — согласованная совокупностьодноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентныедескрипторы на языках — компонентах МИПТ, необходимые и достаточные длямежъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.
МИПТ предназначен дляобработки и поиска информации, а также обмена данными между информационнымисистемами, пользующимися различными языками.
1.2. Одноязычная версия МИПТ- каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), входящих всостав МИПТ.
1.3. Язык-компонент МИПТ -язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
1.4. Дескриптор МИПТ -основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупностьэквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указанияэквивалентности.
2. СОСТАВ ИСТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА
2.1. Обязательными составнымичастями МИПТ являются:
1) вводная часть;
2) алфавитныелексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентностидескрипторов одноязычных версий (п. 2.4).Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные,иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексическихединиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке ииспользовании МИПТ.
2.2. Вводнаячасть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе должныбыть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса натитульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основномутитульному листу включать во вводную часть титульные листы на всехязыках-компонентах. Введение должно содержать краткое Установка методическихпринципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а такжеуказание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом.Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный переводвведения на всех языках-компонентах.
2.3.Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версийсодержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядкезаглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав иструктура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычныхверсий — по ГОСТ7.25.
2.4. Средствауказания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введениемв тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационногокода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использованииидентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическомууказателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждомукоду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
2.5.Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентностидескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указанияэквивалентности дескрипторов приведены в приложении.
2.6. Состав и структураодноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:
1) в каждой одноязычнойверсии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зренияразработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией междусистемами, использующими различные языки;
2) классы условнойэквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствоватьдруг другу по объему выражаемых понятий;
3) соответствующие друг другудескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможностимаксимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии могут бытьдополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена иотсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическуюподчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могутвключать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычныхверсиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия,выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в другихязыках-компонентах.
3. ОСНОВНЫЕТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ
3.1. Содержание работ поформированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствиемодноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
3.1.1. При отсутствииодноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило,сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместнаяразработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимномсогласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
3.1.2. При наличии тезаурусапо данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется заоснову разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подборомэквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этомвозможны различные степени семантического соответствия эквивалентовдескрипторов на различных языках.
3.1.3. При наличии несколькихисходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1и3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях,переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которыхэтот дескриптор первоначально отсутствовал (п.3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения,необходимые для согласования одноязычных версий.
3.1.4. Рекомендуется одну изодноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентностьдескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовойверсии.
3.2. При установленииэквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различатьна разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
1) полная;
2) неполная;
3) частичная;
4) отсутствие эквивалентноготермина.
3.2.1. При наличии вязыках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаютсяпредставителями одного дескриптора МИПТ.
3.2.2. При отсутствии вязыках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия вкачестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичныеэквиваленты.
Неполными эквивалентамиявляются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентамиявляются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом,входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
3.2.2.1. Если различие вобъеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно дляданного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ вразных одноязычных версиях, например:
русск. франц.
АННОТАЦИЯ RESUME
3.2.2.2. Если различие в объемепонятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, припредставлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемоготермина уточняется одним из следующих способов:
1) добавлением релятора (п.3.2.2.3);
2) добавлением примечания (п.3.2.2.4);
3) включением термина вуточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5);
4) введением условноэквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии(п. 3.2.6);
5) использованием комбинациидвух или более терминов (п. 3.2.2.7).
3.2.2.3. Добавлениемрелятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когдадля более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничитьобъем понятия, выражаемого термином, например:
англ. русск.
TREE ДЕРЕВО(РАСТЕНИЕ)
WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО(МАТЕРИАЛ)
WOOD(LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
3.2.2.4. Добавлениепримечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаяхуточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разныхязыках-компонентах, например:
франц. русск.
AFFILIATION МЕСТОРАБОТЫ
(как элемент библиографическогоописания, обозначающий место работы автора публикации)
3.2.2.5. Включение термина вуточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничитьобъем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах,например:
англ. русск.
CRANE(MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН
3.2.2.6. Введение условноэквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версииприменяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представленияпонятия в данной версии, например:
русск. англ.
ГРАФИК GRAPH
U F diagram
chart
3.2.2.7. Если исходный дескрипторобозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другомязыке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качествеэквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии,например:
русск. франц.
ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО CARTE PERFOREE+
ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ SELECTION MANUELLE
RESUME ANALYTIQUE +
ELABORATION
3.2.3. Приотсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаютсярешения, приведенные в пп. 3.2.3.1 — 3.2.3.5.
3.2.3.1. Создание новоготермина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
русск.англ.франц.
ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН FIVE-YEAR PLAN PLANQUINQUENNAL
3.2.3.2. Использование вкачестве эквивалента словосочетания, например:
англ. русск.
CORERМАШИНАДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ
ПЛОДА
3.2.3.3. Заимствованиеиноязычного термина, например:
англ. русск.
FILE ФАЙЛ
3.2.3.4. Использование вкачестве эквивалента термина с близким значением, например:
русск. франц.
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ OUTILS LINGUISTIQUES
русск. англ.
ПОДРОСТОК TEENAGER
3.2.3.5. Использование вкачестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего влексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по библиотечномуделу:
франц. русск.
ANIMATEUR КУЛЬТМАССОВЫЙРАБОТНИК
3.3. Формапредставления одноязычных версий — по ГОСТ7.25 и п. 2.4.
3.4. Процесс ведения МИПТсводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности.Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласованияна уровне языков-компонентов.
ПРИЛОЖЕНИЕСправочноеПРИМЕРЫИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВВОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ
1. Использование цифровыхидентификационных кодов, не зависящих от языка
STALA
011420
a CHARAKTERYSTYKA
INDEKS
MODUL
STALY
WSKAZNIK(LICZBA)
2. Использование эквивалентовдескрипторов на другом языке
КОНСТАНТА
STALA
с Постоянная
а КОЭФФИЦИЕНТ
МОДУЛЬ
ПОКАЗАТЕЛЬ
ПОСТОЯННЫЙ
ХАРАКТЕРИСТИКА
3. Использование эквивалентовдескрипторов на других языках и идентификационных кодов
БЕНЗИНЫ
fre ESSENCEMOTEUR
eng GASOLINE
pol BENZYNA
benzynawysokooktanowa
011420
в НЕФТЕПРОДУКТЫСВЕТЛЫЕ
ТОПЛИВО ЖИДКОЕ
ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ
н БЕНЗИНЫАВИАЦИОННЫЕ
БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ
БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4. Использование совместногорасположения статей на двух языках
АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА
SILBERAMALGAM
вМЕТАЛЛЫ
OB METALLE
н КУПРОАРКВЕРИТ
UB CUPROARQUERIT
ИНФОРМАЦИОННЫЕДАННЫЕ
1.РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академиейнаук СССР
Государственным комитетом СССР по управлениюкачеством продукции и стандартам
2.УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР поуправлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96
3.Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89
4. ВЗАМЕНГОСТ 7.24-80
5. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ПрофессиональныйДОКУМЕНТЫ
ОбозначениеНТД, на который дана ссылка
Номер пункта
ГОСТ7.25-2001
2.2, 2.3,2.5, 3.3
6. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2001 г.
Услуги по монтажу отопления водоснабжения
ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ 8(495)744-67-74
Кроме быстрого и качественного ремонта труб отопления, оказываем профессиональный монтаж систем отопления под ключ. На нашей странице по тематике отопления > resant.ru/otoplenie-doma.html < можно посмотреть и ознакомиться с примерами наших работ. Но более точно, по стоимости работ и оборудования лучше уточнить у инженера.
Для связи используйте контактный телефон ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ 8(495) 744-67-74, на который можно звонить круглосуточно.
Отопление от ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ Вид: водяное тут > /otoplenie-dachi.html
Обратите внимание
Наша компания ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ входит в состав некоммерческой организации АНО МЕЖРЕГИОНАЛЬНАЯ КОЛЛЕГИЯ СУДЕБНЫХ ЭКСПЕРТОВ. Мы так же оказываем услуги по независимой строительной технической экспертизе.