г. Москва,
Пятницкое шоссе, 55А
Рассчитать
стоимость работ
+ 7 (495) 649-57-35

Работаем с Пн-Вс круглосуточно

Настоящий стандарт устанавливает правила разработки,структуру, состав и форму представления информационно-поисковых тезаурусов(далее — ИПТ), ориентированных на использование лексики русского языка иразрабатываемых в рамках автоматизированных информационных систем и сетейнаучно-технической информации.

2 Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы ссылки наследующие стандарты:

ГОСТ 7.0-99 Система стандартов по информации, библиотечномуи издательскому делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография.Термины и определения

ГОСТ 7.47-84 Система стандартов по информации,библиотечному и издательскому делу. Коммуникативный формат для словарейинформационных языков и терминологических данных

ГОСТ 7.49-84 Система стандартов по информации,библиотечному и издательскому делу. Рубрикатор ГАСНТИ. Структура, правилапользования и ведения

ГОСТ 7.67-94(ИСО 3166-88) Система стандартов поинформации, библиотечному и издательскому делу. Коды названий стран

ГОСТ7.73-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскомуделу. Поиск и распространение информации. Термины и определения

ГОСТ 7.74-96 Система стандартов по информации,библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины иопределения

ГОСТ 7.75-97 Система стандартов по информации, библиотечномуи издательскому делу. Коды наименований языков

ГОСТ7.77-98 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскомуделу. Межгосударственный рубрикатор научно-технической информации. Структура,правила использования и ведения

3 Определения

В настоящем стандарте применяют следующие термины ссоответствующими определениями:

3.1 лексическая единица (ЛЕ) ИПТ: Слово,словосочетание или лексически значимый компонент сложного слова естественногоязыка, включенное в ИПТ в качестве дескриптора или аскриптора.

3.2 класс эквивалентности ЛЕ: Совокупностьлексических единиц, различие значение которых несущественно для определенияосновного содержания документов в информационной системе.

3.3 Остальные термины — по ГОСТ 7.0, ГОСТ7.73, ГОСТ 7.74.

4 Правила построения информационно-поисковоготезауруса

4.1 По своему построению ИПТ подразделяют на дватипа:

— тезаурусы, выделяющие среди своих лексическихединиц дескрипторы и аскрипторы;

— тезаурусы, все ЛЕ которых являются дескрипторами.

Построение ИПТ включает следующие этапы:

— определение тематического охвата ИПТ;

— сбор массива ЛЕ;

— формирование словника ИПТ;

— построение словарных статей и указателей;

— оформление ИПТ;

— экспертиза и регистрация ИПТ.

4.2 Определение тематического охвата ИПТ

Определение тематического охвата ИПТ осуществляетсяна основе Государственного рубрикатора НТИ по ГОСТ 7.49 или Межгосударственногорубрикатора НТИ по ГОСТ7.77 путем анализа информационной потребности абонентов (потребителей). Прианализе состава имеющегося или проектируемого информационного фонда иинформационных потребностей абонентов отмечаются все рубрики нижнего уровняРубрикатора, по которым осуществляется комплектование фондов или которыесоответствуют запросам абонентов.

4.3 Сбор массива лексических единиц

До начала работ по сбору массива ЛЕ разработчикдолжен обратиться в депозитарный фонд с целью определения наличиязарегистрированных тезаурусов по заданной тематике.

При наличии таких тезаурусов проводят оценкувозможности внедрения их в данной системе.

Первоначальный сбор лексики осуществляетсявыделением ЛЕ из представительной коллекции документов и/или запросов.

В полученный массив ЛЕ дополнительно должны бытьвключены соответствующие тематике ЛЕ, выделенные в соответствии с методикойпостроения данного тезауруса из следующих источников:

Государственного рубрикатора НТИ (ГОСТ 7.49);

рубрикатора соответствующей системынаучно-технической информации;

энциклопедических, толковых и терминологическихсловарей и справочников;

терминологических стандартов;

классификаторов технико-экономической информации;

таблиц Универсальной десятичной классификации (УДК)и других систем классификации;

нормативных (авторитетных) словарей коммуникативныхформатов.

Наименования стран и других географических единицдолжны соответствовать требованиям ГОСТ 7.67, наименования языков — требованиямГОСТ 7.75.

4.4 Формирование словникаИПТ

4.4.1 В словник ИПТ могут быть включены следующиетипы ЛЕ:

одиночные слова (существительные, прилагательные,глаголы, наречия);

именные словосочетания;

лексически значимые компоненты сложных слов;

сокращения слов и словосочетаний.

4.4.2 Допускается включать словосочетания в словник,если в качестве опорного слова они содержат существительное и если выполненоодно из следующих условий:

— значение словосочетания не выводится из значенийего компонентов.

Примеры

ЧЕРНЫЙ ЯЩИК,

АБСОЛЮТНО ЧЕРНОЕ ТЕЛО,

ЦАРСКАЯ ВОДКА;

— хотя бы один из компонентов словосочетания неупотребляется в составе других сочетаний или употребляется всегда в другомсмысле.

Примеры

ТОРГОВЛЯ НА ВЫНОС,

ЛЕГКАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ;

— для данного словосочетания в словнике ИПТсуществуют полные синонимы.

Пример

НАТРИЯ ХЛОРИД = ПОВАРЕННАЯ СОЛЬ;

— данное словосочетание является устойчивымсловосочетанием с именем собственным.

Примеры

ТАБЛИЦА МЕНДЕЛЕЕВА,

ЗАКОН БОЙЛЯ-МАРИОТТА;

— отдельные слова словосочетания имеют слишкомширокое значение.

Пример

слово МАШИНЫ в словосочетаниях:

СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАШИНЫ,

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ МАШИНЫ;

— для данного словосочетания в словнике ИПТсуществует общепринятая аббревиатура.

Примеры

ПОВЕРХНОСТНО-АКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВА = ПАВ,

УНИВЕРСАЛЬНАЯ ДЕСЯТИЧНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ = УДК,

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС = ИПТ,

ЭЛЕКТРОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ МАШИНА = ЭВМ;

— разбиение словосочетаний на отдельные компонентыприводит к потере важных для поиска семантических связей.

Пример

разбиение ЛЕ «ЯЗЫК ПРОГРАММИРОВАНИЯ» не позволяетустановить связи с такими ЛЕ, как «АЛГОЛ», «КОБОЛ», «ФОРТРАН».

Словосочетания, которые не удовлетворяютперечисленным условиям, разбивают на компоненты.

4.4.3 Падежные формы одиночных существительныхследует заменять формой именительного падежа. Падежные формы опорныхсуществительных в словосочетаниях также заменяют формой именительного падежа содновременным изменением падежной формы согласованных определений.

4.4.4 В ИПТ должно быть принято последовательноепредставление ЛЕ, выраженных именами существительными и именнымисловосочетаниями, в формах единственного либо множественного числа всоответствии с традицией лексикографических источников, либо практикойпромышленных Отопление дачиов. В предисловии к ИПТ должны быть указаны принципы выбораформы числа ЛЕ.

4.4.5 Формы прилагательных и причастий следуетприводить к именительному падежу. Прилагательные и причастия в единственномчисле приводят к форме мужского рода.

4.4.6 Глаголы рекомендуется заменять отглагольнымисуществительными. Глаголы, включенные в словник, приводят к форме инфинитива.

4.4.7 Компоненты сложных слов, включаемые в словникИПТ, должны быть широко употребляющимися частями сложных слов, общепринятых вданной специальности. Отсутствующий компонент сложного слова заменяют дефисом.

Примеры

ЭЛЕКТРО-

ГИДРО-

ВОДО-

ТЕРМО-.

4.4.8 При наличии аббревиатур в словник должны бытьвключены также соответствующие им полные формы.

Примеры

ИПТ — ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС,

ОКГ — ОПТИЧЕСКИЙ КВАНТОВЫЙ ГЕНЕРАТОР,

УКВ — УЛЬТРАКОРОТКОВОЛНОВЫЙ.

4.4.9 Сокращения должны соответствовать требованиямстандартов на сокращения слов в библиографических описаниях.

4.4.10 Исключения из требований 4.4возможны только в тех случаях, когда перечисленные типы ЛЕ отсутствуют.

4.5 Построение словарных статей

4.5.1 При построениисловарных статей ИПТ лексическим единицам приписывают ссылки согласно таблице 1.

Таблица 1- Типы и значения ссылок

Тип ссылки

Обозначение на русском языке

Символьное обозначение

Значение ссылки

Аналог на английском языке

1 Ссылка от аскриптора к эквивалентному дескриптору

см.

смотри

USE

2 Ссылка от дескриптора к эквивалентному аскриптору

с

=

синоним

UF (used for)

3 Ссылка от аскриптора к нескольким альтернативно заменяющим егодескрипторам

иа

=:

используй альтернативно

4 Ссылка от аскриптора к заменяющей его комбинации дескрипторов

ик

=+

используй комбинацию

5 Ссылка от дескриптора к вышестоящему дескриптору

в

<

выше

ВТ (broader term)

6 Ссылка от дескриптора к вышестоящему родовому дескриптору

вр

:<

выше-род

BTG (broader termgeneric)

7 Ссылка от дескриптора к вышестоящему дескриптору, обозначающемуцелое

вц

— <

выше-целое

BTP (broader termpartitive)

8 Ссылка от дескриптора к нижестоящему дескриптору

н

>

ниже

NT (narrower term)

9 Ссылка от дескриптора к нижестоящему видовому дескриптору

нв

>:

ниже-вид

NTG (narrower termgeneric)

10 Ссылка от дескриптора к нижестоящему дескриптору, обозначающемучасть

нч

> —

ниже-часть

NTP (narrower termpartitive)

11 Ссылка от дескриптора к ассоциативно связанному дескриптору

а

(черта)

ассоциация

RT (related term)

12 Ссылка от дескриптора к аскриптору, который заменяется даннымдескриптором при альтернативном выборе (обратная ссылка к «иа»)

са

:=

сравни альтернативный выбор

13 Ссылка от дескриптора к аскриптору, который заменяется комбинацией,включающей данный дескриптор (обратная ссылка к «ик»)

ск

+=

сравни комбинацию

14 Техническая обратная ссылка

ср

:

сравни

15 Уточнение значения и области применения

лп

/…/

лексическое примечание

SN (scope note)

4.5.2 Ссылки отмечают связиданной ЛЕ с другими и являются результатом выполнения следующих операций:

— устранения неоднозначности ЛЕ;

— установления отношений эквивалентности;

— выбора дескриптора, представляющего классэквивалентности при индексировании (для ИПТ 1-го типа, различающих дескрипторыи аскрипторы);

— установления иерархических и ассоциативныхотношений дескрипторов.

4.5.3 Неоднозначность ЛЕ устраняется релятором илилексическим примечанием в зависимости от характера неоднозначности и способаиспользования ИПТ.

4.5.3.1 Релятор является частью ЛЕ и поясняет еезначение, относя ее к определенной понятийной категории или предметно-тематическойобласти. Допускается релятор представлять сокращением.

Примеры

СТАБИЛИЗАТОР (ЭЛЕКТРОТЕХН.),

СТАБИЛИЗАТОР (ХИМ.),

СТАБИЛИЗАТОР (АВИАЦИЯ),

СМАЗКА (ПРОЦЕСС),

СМАЗКА (ВЕЩЕСТВО).

Допускается в качестве реляторов использовать кодовыеобозначения, смысл которых поясняется во введении к ИПТ.

Примеры

СТАБИЛИЗАТОР (45),

СТАБИЛИЗАТОР (61),

СТАБИЛИЗАТОР (55.47),

где в качестве реляторов использованы кодысоответствующих рубрик Государственного рубрикатора НТИ.

4.5.3.2 Лексическое примечание не является частью ЛЕи представляет собой поясняющий текст на естественном языке, отличающийзначение ЛЕ от других значений, не рассматриваемых в данном ИПТ.

Примеры

МЛЕКОПИТАЮЩИЕ (виды на суше),

АЭРОПЛАН (только для документов до 1940 г.),

СПЛАВЫ МЕДИ (сплавы, в которых медь являетсяосновным компонентом).

4.5.4 ЛЕ объявляются эквивалентными в ИПТ, еслизамена одной ЛЕ на другую не приводит к изменению смысла текста, существенномудля поиска информации.

4.5.4.1 Эквивалентность устанавливается между:

— абсолютными синонимами, в частности — междуаббревиатурами и полными формами ЛЕ.

Примеры

ИПТ = ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС,

ГЕОМЕТРИЯ РИМАНА = РИМАНОВА ГЕОМЕТРИЯ,

НАГРЕВ = НАГРЕВАНИЕ,

КОНУСНЫЙ = КОНИЧЕСКИЙ = В ФОРМЕ КОНУСА;

— стилистическими синонимами (если различие в сфереупотребления несущественно для задач ИПТ)

Примеры

ПНЕВМОНИЯ = ВОСПАЛЕНИЕ ЛЕГКИХ,

АДГЕЗИЯ = ПРИЛИПАНИЕ,

ЛЕНТА ЛИПКАЯ = ЛЕНТА КЛЕЙКАЯ;

— относительными синонимами (если случаи несовпадениязначений несущественны для задач ИПТ)

Примеры

СТОЛ = ДИЕТА = ПИТАНИЕ,

БЮРО = КОНТОРА = ФИРМА,

ВИНТ = БОЛТ.

4.5.4.2 Допускается установление эквивалентноститакже между ЛЕ, различными по значению, но семантически связанными, в техслучаях, когда отождествление этих понятий полезно для функционированияинформационной системы.

Примеры

УСТОЙЧИВОСТЬ = НЕУСТОЙЧИВОСТЬ,

ТОРГОВЛЯ = ПРОДАЖА,

РЕКА = РУЧЕЙ,

МАСЛО = СМАЗКА.

4.5.5 Выбор дескрипторовпроводится при формировании ИПТ первого типа.

4.5.5.1 Для выбора дескрипторов в классахэквивалентности выбирают одну ЛЕ в качестве представителя всего класса.

Если в классе эквивалентности есть существительные,то представителем класса объявляется одно из них.

Если в классе эквивалентности более одного существительного,а также в тех случаях, когда существительные отсутствуют, критериями выборапредставителя являются:

— полнота выражения значений данного класса ЛЕ;

— соответствие стандартам и рекомендациям понаучно-технической терминологии;

— краткость и понятность;

— при прочих равных условиях наибольшая частота использования(распространенность) в документах и запросах.

4.5.5.2 Каждая ЛЕ получает статус дескриптора илиаскриптора. Статус аскриптора присваивают в следующих случаях:

— ЛЕ входит в класс эквивалентности, но не являетсяпредставителем класса;

— значение ЛЕ целесообразно при поиске информациипредставить как пересечение значений других ЛЕ, получивших статус дескриптора;

— значение ЛЕ целесообразно при поиске информациипредставить как объединение значений других ЛЕ, несовместимых в одном поисковомобразе.

В остальных случаях ЛЕ получает статус дескриптора.

4.5.5.3 Словарные статьи ЛЕ, получивших статусаскриптора, должны быть снабжены ссылками на заменяющие их дескрипторы.

Примеры

1) Аскриптор — синоним дескриптора

Языковедение                                                                 Фарси

см. ЯЗЫКОЗНАНИЕ                                             см.ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

2) Аскриптор, заменяемый комбинацией дескрипторов

Русские тексты                                                                Алфавитно-цифровыезнаки

ик РУССКИЙ ЯЗЫК                                                                    икБУКВЫ

ТЕКСТЫ                                                                                        ЦИФРЫ

3) Аскриптор, заменяемый несовместимымидескрипторами

Искусственные языки

иа ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ЯЗЫКИ

ЯЗЫКИ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

ЯЗЫКИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

4.5.5.4 Если статус аскриптора получают ЛЕ,представляющие класс эквивалентности, то все ЛЕ, входящие в этот класс,получают статус аскриптора, и в их словарных статьях должны быть идентичныессылки на заменяющие дескрипторы.

Пример

Персидские тексты                                       Тексты нафарси

ик ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК                            ик ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

ТЕКСТЫ                                                       ТЕКСТЫ

4.5.5.5 Статьи дескрипторовснабжаются ссылками на заменяемые ими аскрипторы.

Примеры

1) ЯЗЫКОЗНАНИЕ                                      ПЕРСИДСКИЙЯЗЫК

с лингвистика                                               сфарси

языковедение

2) РУССКИЙ ЯЗЫК                                    ТЕКСТЫ

ск русские тексты                                         скперсидские тексты

русские тексты

тексты на фарси

3) ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ

ЯЗЫКИ                                                         ЯЗЫКИПРОГРАММИРОВАНИЯ

са искусственные языки                              са искусственныеязыки

4.5.6 Установление иерархических и ассоциативныхотношений

4.5.6.1 Для дескрипторов устанавливаютсяпарадигматические отношения, отражающие лексико-семантические связи междупонятиями, выражаемыми дескрипторами. Связь указывают путем внесения вдескрипторную статью ссылки, включающей обозначение согласно таблице ссылок исвязанный дескриптор.

4.5.6.2 Основными типами связей являются:

— род — вид,

— часть — целое,

— причина — следствие,

— сырье — продукт,

— административная иерархия,

— процесс — объект,

— функциональное сходство,

— процесс — субъект,

— свойство — носитель свойства,

— антонимия.

4.5.6.3 Отношения в ИПТ (исключая синонимию,рассмотренную в 4.5.5) могут быть разделены на два класса:иерархические и ассоциативные.

4.5.6.4 Иерархические отношения обладают свойствамитранзитивности и антисимметричности, которые могут быть использованы приизбыточном индексировании в интересах повышения эффективности информационногопоиска. Предпочтительно указывать связи между дескрипторами как отношенияиерархического вида, если они обладают этими свойствами. Применяемые в ИПТиерархические отношения могут дифференцироваться на отдельные виды.

4.5.6.5 В ИПТ должно фиксироваться наличиеиерархического отношения дескрипторов указанием связей в соответствии стаблицей ссылок.

4.5.6.6 Родовидовая связь устанавливается междудвумя дескрипторами, если объем понятия нижестоящего дескриптора входит в объемпонятия вышестоящего дескриптора.

Примеры

МЕБЕЛЬ                                 СТУЛЬЯ                                 СТОЛЫ

нв СТУЛЬЯ                            вр МЕБЕЛЬ                            вр МЕБЕЛЬ

СТОЛЫ

4.5.6.7 Связь часть — целое устанавливается междудвумя дескрипторами в том случае, если нижестоящий дескриптор обозначаеткомпонент объекта, обозначаемого вышестоящим дескриптором.

Примеры

АВТОМОБИЛИ                     КУЗОВ                                   ШАССИ

нч КУЗОВ                              вц АВТОМОБИЛИ                вц АВТОМОБИЛИ

ШАССИ

4.5.6.8 Если для одного дескриптора можно указатьболее одного непосредственно вышестоящего дескриптора, то в иерархическихотношениях должны быть установлены связи со всеми дескрипторами.

Примеры

ТЕЛЯТА

в   КРУПНЫЙРОГАТЫЙ СКОТ

МОЛОДНЯК ЖИВОТНЫХ

КОМНАТА

вр ПОМЕЩЕНИЕ

вц ДОМ.

4.5.6.9 При установлениииерархических отношений должны быть указаны связи со всеми нижестоящимидескрипторами независимо от аспекта деления. Аспект деления может быть указан впримечании при ссылке.

Пример

АНТЕННЫ

н   ВЫСОКОЧАСТОТНЫЕАНТЕННЫ (диапазон)

НИЗКОЧАСТОТНЫЕ АНТЕННЫ (диапазон)

ШИРОКОПОЛОСНЫЕ АНТЕННЫ (диапазон)

ПАРАБОЛИЧЕСКИЕ АНТЕННЫ (конструкция)

ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИЕ АНТЕННЫ (конструкция)

ШТЫРЕВЫЕ АНТЕННЫ (конструкция)

ЩЕЛЕВЫЕ АНТЕННЫ (конструкция).

4.5.6.10 При необходимости иерархические связи вдескрипторных статьях могут быть указаны на два и более уровней. В такихслучаях уровни иерархии нумеруют относительно заглавной ЛЕ.

Пример

ПОЛК

в1 ДИВИЗИЯ

в2 АРМИЯ

н1 БАТАЛЬОН

н2 РОТА

БАТАРЕЯ

4.5.6.11 Ассоциативное отношение являетсяобъединением отношений, не входящих в иерархические отношения или в отношениясинонимии. Допускается включать в ассоциативное отношение все виды отношений,кроме синонимии и отношения род — вид.

4.5.7 В целях обеспечения ведения ИПТ ииндексирования документов ссылки, фиксирующие связи ЛЕ в словарных статьях,должных быть взаимными, т.е. для каждой ссылки, указывающей связь заглавной ЛЕс другой ЛЕ, в словарной статье другой ЛЕ должна быть обратная ссылка. Еслинецелесообразно использовать обратную ссылку при поиске информации, то следуетприменять технологическую обратную ссылку «сравни», обеспечивающую ведение ИПТ.

4.5.7.1 В дескрипторной статье указывают все синонимызаглавного дескриптора. Для каждого синонимичного аскриптора указывают одинзаменяющий дескриптор.

4.5.7.2 Для каждой пары дескрипторов, связанныхнедифференцированной иерархической связью (ссылки «выше» и «ниже») илииерархической связью по отношению род — вид (ссылки «выше — род» и «ниже -вид»), в статье вышестоящего дескриптора должна быть ссылка на нижестоящий, а встатье нижестоящего — на вышестоящий.

4.5.7.3 Для дескрипторов, связанных иерархическойсвязью по отношению часть — целое, допустимо давать иерархическую ссылку толькоот вышестоящего к нижестоящему или наоборот. В этих случаях обратнаяиерархическая ссылка заменяется неиспользуемой при поиске технической ссылкой«ср».

4.5.7.4 Для указания дескрипторов в статьяхаскрипторов на ссылки «иа» и «ик», используются соответственно ссылки «са»(«сравни альтернативный выбор») и «ск» («сравни комбинацию»).

4.6 Построение лексико-семантического указателя

4.6.1 Лексико-семантический указатель являетсяупорядоченной последовательностью словарных статей ИПТ и формируется путемрасположения их в алфавитном порядке заглавных ЛЕ. Устанавливается следующийприоритет символов при алфавитном расположении ЛЕ:

— пробел и знаки препинания, кроме дефиса(приоритеты всех знаков препинания и их сочетаний считаются одинаковыми),

— русские буквы,

— цифры,

— латинские буквы,

— буквы других алфавитов и специальные символы.

При этом ЛЕ, написанные через дефис, занимают то жеалфавитное место, что и при слитном написании.

4.6.2 Идентификаторы могут быть выделены в отдельныесписки, упорядоченные по алфавиту и размещенные после основного перечнясловарных статей.

4.7 Построение систематического указателя

4.7.1 Систематический указатель является перечнемдескрипторов, сгруппированных согласно принятой в ИПТ рубрикации.

4.7.2 Систематические указатели ИПТ подразделяют натри типа:

— тематические,

— категориальные,

— смешанные.

4.7.3 При построении систематического указателятематического и смешанного типов в его тематической части следует использоватьрубрики Межгосударственного рубрикатора НТИ или рубрикатора конкретной АСНТИ,совместимого с Межгосударственным рубрикатором НТИ.

4.7.4 При построении систематического указателякатегориального и смешанного типов в его категориальной части следуетиспользовать следующие общие категории:

— названия дисциплин и отраслей деятельности;

— предметы, материалы;

— методы, процессы, операции, явления;

— свойства, величины, параметры, Монтаж ;

— отношения, структуры, Монтаж отопления, законы, правила,абстрактные понятия.

4.7.5 В систематическом указателе категориальноготипа каждый дескриптор должен быть отнесен только к одной рубрике.

4.7.6 Внутри каждой рубрики дескрипторы располагаютв алфавитном порядке.

4.8 Построение указателя иерархических отношений

4.8.1 Иерархический указатель отражает полнуюструктуру иерархических отношений.

4.8.2 Иерархический указатель представляет собойперечень списков дескрипторов, причем каждый список начинается с дескриптора,не имеющего вышестоящих. После каждого дескриптора приведены непосредственнонижестоящие дескрипторы с указанием их уровня в иерархии путем применениянумерации либо графического обозначения уровня.

Пример

АРМИЯ                                  АРМИЯ

. ДИВИЗИЯ                         1 ДИВИЗИЯ

. . ПОЛК                                 2 ПОЛК

. . . БАТАЛЬОН                         3 БАТАЛЬОН

. . . . РОТА                                    4 РОТА

4.9 Построение пермутационного указателя

4.9.1 Пермутационный указатель предназначен дляпоиска ЛЕ по отдельным словам, входящим в текст ЛЕ, в том числе и по тем,которые стоят не в начале ЛЕ.

4.9.2 Пермутационный указатель представляет собойперечень списков, каждый из которых соответствует одному из знаменательных словв составе ЛЕ и включает все ЛЕ, содержащие это знаменательное слово. Переченьсписков упорядочен по алфавиту знаменательных слов, а внутри списки упорядоченыпо тексту ЛЕ.

4.9.3 Если число словосочетаний в ИПТ невелико, тодопускается указывать пермутации словосочетаний непосредственно влексико-семантическом указателе. При этом словосочетания в канонической формеприводятся в качестве дескрипторов, а другие варианты — в качестве синонимичныхаскрипторов.

4.10 Автоматизация построения ИПТ

4.10.1 Построение тезаурусов с использованием ПЭВМпозволяет автоматизировать следующие процессы построения ИПТ:

— частотный анализ,

— коррекцию статей,

— алфавитную сортировку словника,

— проверку взаимности и непротиворечивости ссылок,

— составление указателей,

— распечатку в требуемых формах.

4.10.2 Автоматизированное построение ИПТ должнодопускать его представление в коммуникативном формате по ГОСТ 7.47 на машинныхносителях информации и в виде комплекта указателей, напечатанных на бумаге спомощью компьютера и отражающих текущее состояние машинного тезауруса.

4.10.3 Состав, структура и форма представленияуказателей, напечатанных с помощью компьютера, должны соответствовать 4.11.

4.11 Структура, состав иформа представления тезауруса

В состав ИПТ входит вводная часть, основная часть(лексико-семантический указатель) и дополнительные части (систематический,пермутационный, иерархический и др. указатели и списки специальных категорийЛЕ).

Обязательными составными частями являются вводнаячасть и лексико-семантический указатель.

Допускается в состав ИПТ вводить приложения,содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании ИПТ.

4.11.1 Вводная часть включает титульный лист ивведение.

4.11.1.1 На титульном листе должны быть приведены:

— наименование ИПТ, включающее термин«информационно-поисковый тезаурус» и указывающее область его применения;

— наименование организации-разработчика и дополнительныесведения об авторстве ИПТ;

— сведения о переиздании;

— место и год создания или издания ИПТ.

Оформление титульного листа приведено в приложении А.

4.11.1.2 Введение должно содержать следующее:

— цель создания и область применения тезауруса,описанные кодами и наименованиями рубрик Межгосударственного рубрикатора НТИ;

— ссылки на источники, использованные для сборалексики ИПТ;

— ссылки на нормативные и методические документы,использованные при составлении ИПТ;

— Установка порядка составления тезауруса, включаяобоснование представительности использованных источников лексики;

— Установка состава и структуры ИПТ;

— перечень отношений между ЛЕ и методическиеоснования для их установления;

— перечень всех символов и специальных сокращений,допущенных для представления ЛЕ;

— порядок алфавитного расположения ЛЕ (расположениебукв разных алфавитов, небуквенных символов и др.);

— количественные Монтаж тезауруса (общеечисло статей, число дескрипторов, аскрипторов и др.);

— Установка состава и формы представлениядополнительных данных в словарных статьях;

— абзац следующего содержания: «Тезаурус подготовленв соответствии с ГОСТ 7.25».

4.11.1.3 Введение к последующим изданиям (версиям)ИПТ дополнительно должно содержать следующее:

обоснование необходимости составления новой версиитезауруса;

указание на характер внесенных изменений.

4.11.2 Форма представления дескрипторных иаскрипторных статей в лексико-семантическом указателе

4.11.2.1 Дескрипторная статья состоит из заглавногодескриптора, списка дескрипторов и аскрипторов, семантически связанных с ним, собозначением видов связи.

4.11.2.2 Аскрипторная статья состоит из аскриптора изаменяющих его при обработке и поиске информации дескрипторов или комбинациидескрипторов.

4.11.2.3 Словарная статья может также включать:

— частоту использования дескриптора;

— кодовый номер дескриптора;

— код дескриптора по систематическому указателю;

— классификационные индексы;

— дополнительные семантические и лексикографическиепометы;

— иноязычные эквиваленты.

Дополнительные данные располагают непосредственно зазаглавным дескриптором и должны быть отделены от него.

Допускается указание дополнительных данных также принезаглавных ЛЕ.

4.11.2.4 Для указания языка иноязычных эквивалентовиспользуют латинский код языка по ГОСТ 7.75.

4.11.2.5 В рамках дескрипторной статьи терминырасполагают в следующем порядке:

— заглавный дескриптор;

— дополнительные данные;

— лексическое примечание;

— аскрипторы или дескрипторы-синонимы;

— вышестоящие дескрипторы;

— нижестоящие дескрипторы;

— ассоциативные дескрипторы;

— дескрипторы, связанные другими видами отношений.

4.11.2.6 Внутри каждой группы ЛЕ, связанных сзаглавным дескриптором одним видом парадигматических отношений, должен бытьалфавитный порядок расположения. Если незаглавные ЛЕ имеют примечания,предусмотренные 4.5.6.9, то они могут быть сгруппированы поалфавитному порядку примечаний.

4.11.2.7 В дескрипторной статье должны бытьприведены все непосредственно связанные с заглавным дескриптором вышестоящие инижестоящие дескрипторы. Иерархические связи на втором и следующих уровняхмогут быть указаны только при необходимости.

4.11.2.8 Для указания связи между ЛЕ тезаурусадолжны быть использованы ссылки, обозначение и упорядочение которых установленотаблицей ссылок (п. 4.5.1).

Допускается также указывать связи других типов,смысл которых должен быть пояснен во вводной части ИПТ. Обозначение этих ссылокдолжно отличаться от установленных в настоящем стандарте.

4.11.2.9 Обозначение ссылки в словарной статье можетбыть приведено только один раз перед первой ЛЕ, связанной с заглавнымдескриптором данным отношением.

4.11.2.10 Каждая ЛЕ в словарной статье занимаетновую строку. Если она не помещается на строке, то все последующие строки с еепродолжением должны быть сдвинуты относительно начала ЛЕ.

4.11.2.11 При печатном издании ИПТ необходимособлюдать следующие требования:

— дескрипторы должны быть выделены шрифтом или инымспособом, позволяющим легко отличать их от аскрипторов и лексическихпримечаний;

— реляторы должны быть напечатаны в круглых скобкахв конце дескриптора тем же шрифтом, что и остальной текст дескриптора, черезпробел (допускается другой вид скобок, отличных от косых);

— лексические примечания должны быть напечатаныпосле текста дескриптора в косых скобках через пробел или отдельной строкой,имеющей пометку «лп» (лексическое примечание);

— заглавная ЛЕ статьи должна выделяться левымсдвигом на расстояние, равное шести (или более) строчным буквам относительноначала незаглавной ЛЕ.

Примеры

а) Дескрипторная статья

АЛГОРИТМИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ (формализм теории алгоритмов

см. ТЕОРИЯ АЛГОРИТМОВ)

с   языкиалгоритмические

машиноориентированные языки

проблемноориентированные языки

в   ПРОГРАММНОЕОБЕСПЕЧЕНИЕ

ФОРМАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ

н   АВТОКОДЫ

АЛГОЛ

ИПЛ

КОБОЛ

КОМИТ

ПЛ/1

ФОРТРАН

а   АЛГОРИТМЫ

ПРОГРАММИРОВАНИЕ

ср искусственныеязыки

б) Аскрипторные статьи:

1) Языки программирования

см АЛГОРИТМИЧЕСКИЕЯЗЫКИ

2) Языки

иа ФОРМАЛЬНЫЕЯЗЫКИ

ЕСТЕСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

3) Алфавитно-цифровые знаки

ик БУКВЫ

ЦИФРЫ

4.11.3 ИПТ представляют в печатном виде, намикроформах и на машиночитаемых носителях.

При представлении ИПТ на машиночитаемых носителяхформат записи должен соответствовать ГОСТ 7.47. Обязательным являетсяоформление вводной части в напечатанном виде. Распечатка ИПТ и его фрагментовдолжна соответствовать требованиям оформления, установленным настоящимстандартом.

Представление ИПТ на Замена систем отоплениятерминалах должносоответствовать основным требованиям оформления, установленным настоящимстандартом.

Представление ИПТ на микроформах должносоответствовать требованиям к печатной форме, установленной настоящимстандартом, и требованиям стандартов на микроформы.

5 Депонирование информационно-поискового тезауруса

5.1 ИПТ, разработанные в соответствии с настоящимстандартом, включая их первое издание и последующие переиздания, должны бытьзадепонированы в соответствующем национальном депозитарием фонде, а также в следующихмеждународных депозитарных фондах:

— ИПТ на английском языке, включая ИПТ, содержащиеэквиваленты дескрипторов на английском языке:

ThesaurusClearinghouse,

TheLibrary,

Facultyof Information Studies,

Universityof Toronto,

140St George Street,

TORONTO,

OntarioM5S 1A1,

Canada;

— ИПТ на русском языке, включая ИПТ, содержащиеэквиваленты дескрипторов на русском языке:

МТК 191, секретариат,

ВИНИТИ,

ул. Усиевича, 20,

МОСКВА, 125315,

Россия;

— ИПТ на других языках:

InstytutInformacji Naukowej, Technicznej i Ekonomicznej,

Clearinghouse,

ul.Zurawia, 3/5,

00-926 WARSZAWA,

Poland.

5.2 Национальные депозитарии распространяютинформацию о составе фонда депонированных ИПТ и предоставляют их разработчикамновых ИПТ с целью заимствования элементов и обеспечения совместимостилингвистического обеспечения различных информационных систем.

5.3 Национальные депозитарии проводят экспертизупредставленных ИПТ на соответствие настоящему стандарту и выдают разработчикусертификат соответствия.

ПРИЛОЖЕНИЕ А
(справочное)Оформление титульного листаинформационно-поискового тезауруса

                                                                                                                                             

наименование министерства(ведомства)

                                                                                                                                             

наименование организации,разработавшей тезаурус

УДК                                               Регистрационныйномер                                           

Межгосударственный рубрикаторНТИ                                     ___________________

ТЕЗАУРУС

информационно-поисковый

по

                                                                                                                                             

область применения

                                                                                                                                             

место и год издания

Ключевые слова: информационно-поисковый тезаурус, лексическая единица,дескриптор, аскриптор, поиск информации, словарная статья, парадигматическиеотношения

СОДЕРЖАНИЕ

1 Область применения. 2

2 Нормативные ссылки. 2

3 Определения. 2

4 Правила построения информационно-поискового тезауруса. 2

5 Депонирование информационно-поискового тезауруса. 14

Приложение А Оформление титульного листа информационно-поисковоготезауруса. 14

 

Услуги по монтажу отопления водоснабжения

ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ 8(495)744-67-74

Кроме быстрого и качественного ремонта труб отопления, оказываем профессиональный монтаж систем отопления под ключ. На нашей странице по тематике отопления > resant.ru/otoplenie-doma.html < можно посмотреть и ознакомиться с примерами наших работ. Но более точно, по стоимости работ и оборудования лучше уточнить у инженера.

Для связи используйте контактный телефон ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ 8(495) 744-67-74, на который можно звонить круглосуточно.

Отопление от ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ Вид: водяное тут > /otoplenie-dachi.html

Обратите внимание

Наша компания ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ входит в состав некоммерческой организации АНО МЕЖРЕГИОНАЛЬНАЯ КОЛЛЕГИЯ СУДЕБНЫХ ЭКСПЕРТОВ. Мы так же оказываем услуги по независимой строительной технической экспертизе.

О компании

Работаем по всей Московской области и прилегающим областям. Круглосуточно. Проводим Судебные Экспертизы ► ►►

Отопление водоснабжение

Монтаж установка

Мы тут работали и работаем

Популярные метки