Пятницкое шоссе, 55А
стоимость работ
Работаем с Пн-Вс круглосуточно
В настоящем стандарте представлены правила сокращения заглавий и слов в заглавиях публикаций на языках, использующих латинский, греческий и кирилловский алфавиты.
Настоящий стандартраспространяется на библиографические ссылки и аналитическое библиографическоеУстановка в случаях, определенных ГОСТ7.1.
2 Нормативные ссылки
В настоящемстандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ7.1-2003 Система стандартов поинформации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись.Библиографическое Установка. Общие требования и правила составления
ГОСТ7.11-2004 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскомуделу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранныхевропейских языках
ГОСТ7.12-93 Система стандартов по информации, библиотечному ииздательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке.Общие требования и правила
ГОСТ 7.60-2003Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основныевиды. Термины и определения
ГОСТ7.76-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскомуделу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Отопление дачиизация.Термины и определения
ГОСТ7.79-2000 (ИСО 9-95) Система стандартов по информации, библиотечному ииздательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинскималфавитом
Примечание — При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действиессылочных стандартов по указателю «Национальные стандарты», составленному посостоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационнымуказателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный документ заменен(изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоватьсязамененным (измененным) стандартом. Если ссылочный документ отменен без замены,то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, незатрагивающей эту ссылку.
3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 заглавие (title): По ГОСТ7.76.
3.2 заглавие подсерии (section title):Заглавие, специфическое для отдельной части (подсерии) в группе взаимосвязанныхсериальных публикаций, имеющих общее заглавие, которое дополняет заглавие.
3.3 корпоративная организация (corporativebody): Объединенная форма организации юридических или физических лиц.
3.4. предлог (preposition): Служебное слово,выражающее отношения между другими словами в словосочетании.
3.5. союз (conjuction): Служебное слово,используемое для связи между собой однородных членов словосочетания.
3.6 сериальное издание (serial): По ГОСТ7.60.
3.7 аббревиатура (сокращение)(abbreviation): Сложносокращенное слово или образованное из начальных букв,звуков, слов или смешанного типа.
3.8 артикль (article): Служебное слово,добавляемое в некоторых языках к существительному для выражения егоупотребления в определенном или неопределенном значении.
3.9 общий термин (generic term): Терминобщенаучного или общетехнического значения в заглавии, который указывает на види/или частоту публикации.
Примеры: Abhandlungen, annals, Berichte, bulletin, cahier, annual report,compte rendu, proceedings, yearbook, журнал, ежегодник, бюллетень.
4 Правила сокращенияслов в заглавиях
4.1Методы сокращения
Отдельныеслова и словосочетания в заглавиях сокращаются методами по ГОСТ7.11, 7.12.
4.2Сокращение имен лиц
Имена лицне должны сокращаться. Прилагательные, образованные от личных имен, могутсокращаться до имени, от которого оно образовано.
Пример
Mozart
mozartien = mozart
Менделеев
менделеевский= Менделеев.
4.3Наименование организаций
Еслизаглавие публикации содержит наименование корпоративной организации, то этонаименование может быть сокращено. В тех случаях, когда по правиламнациональной или международной практики вместо полных наименованийкорпоративных организаций рекомендуется использовать аббревиатуры, их следуетиспользовать для сокращения заглавия.
Пример 1
Заглавие: Proceedings of the International Seed Testing Association
Сокращенноезаглавие: Proc. Int. Seed Test. Assoc.
Пример 2
Заглавие: The United Nations disarmament yearbook
Сокращенноезаглавие: UN. disarm, yearb.
Пример 3
Заглавие:Ежегодник Организации Объединенных Наций по разоружению
Сокращенноезаглавие: Ежегод. ООН по разоруж.
4.4Географические названия
Названиягеографических мест (например, город, штат, провинция или страна) могутсокращаться. Географические названия сокращаются, если они являются местамизначительной важности или часто используются в заглавиях, а также, еслизаканчиваются суффиксами: -burgh; -ton; -ville, -град, -бург, -поль.
Пример 1
NewYork = N.Y.
Пример 2
Fribourg = Fribg.
Пример 3
Southampton= Southampt.
Пример 4
Оренбург =Оренб.
Пример 5
Севастополь= Севастоп.
4.5Транслитерация
В техслучаях, когда при международном обмене производится сокращение заглавия в транслитерированномвиде, применяются правила сокращения слов и заглавий, установленные дляисходной письменности. Диакритические знаки, встречающиеся в транслитерированыхсловах, при сокращении сохраняются. Транслитерация слов и заглавий накирилловском алфавите должна соответствовать ГОСТ7.79.
Пример 1
υπερέσίά=uperesia = uper. (греческий)
Пример 2
современный= covremenny’j = sovr. (русский)
5 Правила сокращениязаглавий публикаций
Заглавияпубликаций сокращаются путем сокращения входящих в его состав слов исловосочетаний по ГОСТ7.11, 7.12.
5.1Порядок слов
Порядоксокращенных слов должен соответствовать порядку слов заглавия.
5.2Заглавия, состоящие из одного слова
Заглавия,состоящие из единственного слова, но содержащие артикли и предлоги, несокращаются.
Пример 1
Заглавие:Nefrologia
Пример 2
Заглавие: Sans frontiere
Пример 3
Заглавие:Без семьи
Еслизаглавие, состоящее из одного слова, дополняется географическим названиемместа, датой или местом расположения издательства, то основное слово несокращается, но дополнительный элемент может быть сокращен.
Пример 1
Заглавие:
Forum (Dusseldorf)
Сокращенное заглавие:
Forum (Dusseid.)
Пример 2
Заглавие:
Communication (NewYork)
Сокращенное заглавие:
Communication(N,Y.)
Если после заглавия, состоящегоиз одного слова, следует термин общего характера,обозначающий часть, раздел, серию или приложение, заглавие не сокращается, атермин общего характера сокращается.
Пример
Заглавие:
Medicina. Supplement
Сокращенное заглавие:
Medicina. Suppl.
5.3Артикли, союзы и предлоги
Артикли, союзы ипредлоги могут опускаться присокращении заглавия, заисключением предлогови артиклей, которые являются неотъемлемой частью личных имен, названий мест или технических терминов, подобных «invivo» или«in vitro»,«внахлестку», а так же если структура языка или национальная традиция не допускают пропуска этих слов.
Пример 1
Заглавие:
The New Hungaria Quaterly
Сокращенное заглавие:
New Hung. Q.
Пример 2
Заглавие:
Los Alamos Life ScienceSymposium
Соращенное заглавие:
Los Alamos Life Sci. Symp.
Пример 3
Заглавие:
Journal of in vitrofertilization and embryo transfer
Сокращенное заглавие:
J. in vitro fertil. embryotransf.
Пример 4
Журнал прикладной и теоретической физики
Сокращенное заглавие:
Ж. приклад, теорет. физ.
Предлоги и союзы,расположенные в начале заглавия, не опускаются.
Пример 1
Заглавие:
VomAbenbergerLand
Сокращенное заглавие:
Vom Abenb. Land
Пример 2
Заглавие:
Vers education permanente
Сокращенное заглавие:
Vers educ. perm.
Пример 3
Заглавие:
Об обращении небесных сфер
Сокращенное заглавие:
Об обращ. небес, сфер
Пример 4
Заглавие:
И настал день четвертый
Сокращенное заглавие:
И настал день четв.
5.4Аббревиатуры и буквенные определители
Аббревиатура в заглавии остаетсяпри сокращении заглавия.
Пример 1
Заглавие:AEG —
Mitteilungen
Сокращенное заглавие:
AEG — Mitt.
Пример 2
Заглавие:
Revuede CETHEDEC
Сокращенное заглавие:
Rev. CETHEDEC
Пример 3
Заглавие:
Изменения и дополнения в УДК
Сокращенное заглавие:
Измен, дополн. УДК
5.5Введение прописных букв
Первая буква первого слова при сокращении заглавиязаписывается прописной буквой. Для остальной части сокращения можно писать прописнымивсе буквы либо первую букву каждого слова, либо буквы оставить без изменений -согласно национальной практике или особым требованиям.
Пример
Заглавие:
Archives of internal medicine
Варианты
сокращения заглавия:
Arch, intern, med.
Arch. Intern. Med.
Arch, intern. Med.
ARCH.INTERN. MED.
5.6Пунктуация
Знаки пунктуации,встречающиеся в полном заглавии, должны быть сохранены в сокращенном заглавии, заисключением запятых и точек. Запятые должны быть опущены в сокращенномзаглавии, а точки внутри полного заглавия должны быть заменены запятыми. Однакоточки могут сохраняться в сокращенном заглавии, если они в полном заглавиивходили в состав сокращенного слова или специального обозначения.
Пример 1
Заглавие:
Acta mineralogicai,petrografica
Сокращенное заглавие:
Acta mineral, petrogr.
Пример 2
Заглавие:
Сокращенное заглавие
Soviet Physics. TechnicalPhysics
Sov. Phys., Tech. Phys.
Пример 3
Заглавие:
E.SA bulletin
Сокращенное заглавие:
E.S.A. bull.
Пример 4
Заглавие:
Mr. Rodger’s journal
Сокращенное заглавие:
Mr. Rodger’s].
Пример 5
Заглавие:
Бесплатная еженедельная газета. «Экстра М». Юг
Сокращенноезаглавие:
Беспл. ежеднед. газ., Экстра М, Юг.
Многоточие (три точки), входящее в составзаглавия, должно быть опущено в сокращенном заглавии.
Пример
Заглавие:
Proceedings of the … annualmeeting of the Academian Entomological Society
Сокращенное заглавие:
Proc.ann.meet.Academian Entomol. Soc.
5.7Специальные буквы и символы
Специальные буквы илисимволы, встречающиеся в оригинале заглавия, остаются неизменными присокращении заглавия, за исключением знака «&» и знака «+», которые должныбыть опущены, если они используются как соединительный союз «и». Оба эти знака(«&» и «+») образуют неотъемлемую часть аббревиатуры или специальногообозначения, то они должны быть сохранены.
Пример 1
Заглавие:
Europe on $ … a day
Сокращенное заглавие:
Eur. $ day
Пример 2
Заглавие:
Metall-Reinigung +Vorbehandlung
Сокращенное заглавие:
Met.-Reinig. VorbehandL
Пример 3
Заглавие:
Computer & controlabstracts
Сокращенное заглавие:
Пример 4
Comput. control abstr.
Заглавие:
AT&T Technical Journal
Сокращенное заглавие:
AT&T Tech. J.
Пример 5
Заглавие:
Программирование на языке C++
Сокращенное заглавие:
Програм. на яз. C++
5.8Подсерии и серии
Втом случае, когда два или более сериальных издания имеют общее заглавие, котороеуточняется добавлением номера, буквы или заглавия подсерии, они должнывключаться в сокращенное заглавие. Сокращения терминов общего характера, такихкак «раздел», «серия», должны присутствовать в сокращенном заглавии, если онинеобходимы в целях идентификации подсерии.
Всокращенном заглавии требуется сохранять сокращение зависимого заглавия, дажеесли в общем заглавии присутствует идентификатор подсерии издания.
Пример 1
Заглавие:
Annales scientifiques dei’Universite de Besangon. Geologie
Сокращенное заглавие:
Ann. sci. Univ. Besangon,Geol.
Пример 2
Заглавие:
Journal of Botany. Section A
Сокращенное заглавие:
J. Bot, Sect. А или J. Bot., A
Пример 3
Заглавие:
УДК. Универсальная десятичная классификация.
Том III. 5/54 Математика. Естественные науки
Сокращенное заглавие:
УДК. Универс. десят. кпассиф., Ill, 5/54 Мат.,Естеств. науки.
5.9Различение и разъяснение
Сокращенныезаглавия считаются одинаковыми (идентичными), если они составлены из одинаковыхбукв и знаков без учета диакритики или пунктуации.
Идентичносокращенные заглавия должны быть дифференцированы добавлением квалификационногоэлемента в скобках: место (город), место и дата издания, если этогонедостаточно, другой квалификационной информацией. Квалификационный элементможет быть сокращенным.
Пример
Заглавия:
Innovations en medicine
Innovaciones en medicine
Innovations in medicine
Innovacii v medicine
Сокращенное заглавие:
Innov. med. (Ed. fr.)
Innov. med. (Ed. esp.)
Innov. med. (Engl. ed.)
Innov. med. (Rus.uzd.)
Ключевые слова: сокращение слов, сокращениезаглавий, титульное слово, заглавие публикаций
Услуги по монтажу отопления водоснабжения
ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ 8(495)744-67-74
Кроме быстрого и качественного ремонта труб отопления, оказываем профессиональный монтаж систем отопления под ключ. На нашей странице по тематике отопления > resant.ru/otoplenie-doma.html < можно посмотреть и ознакомиться с примерами наших работ. Но более точно, по стоимости работ и оборудования лучше уточнить у инженера.
Для связи используйте контактный телефон ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ 8(495) 744-67-74, на который можно звонить круглосуточно.
Отопление от ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ Вид: водяное тут > /otoplenie-dachi.html
Обратите внимание
Наша компания ООО ДИЗАЙН ПРЕСТИЖ входит в состав некоммерческой организации АНО МЕЖРЕГИОНАЛЬНАЯ КОЛЛЕГИЯ СУДЕБНЫХ ЭКСПЕРТОВ. Мы так же оказываем услуги по независимой строительной технической экспертизе.